Last updated · May 21, 2026 · independently researched, never sponsored.
We use minimal analytics + ads (no personal tracking). See our privacy policy.
Aprenda as 30 frases mais úteis em vietnamita para comer, orientar-se e regatear. Inclui a pronúncia e quando usar cada uma delas.

Last updated · May 21, 2026 · independently researched, never sponsored.
Other articles covering the same region.

A tested itinerary hitting Hanoi's street food and temples, then flying to Saigon for markets and mekong-adjacent towns. Budget-friendly, 5 days flat.

Loading…
Korean nationals can get a Vietnam e-visa in 10 minutes online for around 25 USD. Here's exactly how, what to avoid, and what to expect at immigration.

Banh hoi long heo—crispy rice noodle cake with grilled pork intestine—is a Mui Ne obsession. Here's where locals actually eat it, what to expect, and how to order.
More articles from the same category.

Taxis, gems, tours, and street cons are real. Here's what actually happens, what it costs, and how locals and long-term visitors sidestep them.

German citizens can enter Vietnam visa-free for 90 days, but an e-visa is useful for longer stays or visa runs. Here's the actual process, costs, and what catches people out.

A practical breakdown of Vietnam's three main bus categories—sleeper, limousine, and local—with costs, comfort expectations, and how to choose the right one for your journey.

Air pollution in Vietnam's major cities peaks in winter. Here's when masks matter, which cities are worst, and what the actual numbers mean for your trip.

How to apply for a Vietnam e-visa from the Netherlands, what it costs, and what mistakes to avoid. Everything you need to know before arrival.

Step-by-step guide to applying for a Vietnam e-visa as a Singapore citizen, including costs, processing times, and common mistakes to avoid.
Não precisa de ser fluente para viajar pelo Vietname (베트남 / 越南 / ベトナム), mas conhecer 20 a 30 frases-chave transforma a forma como os habitantes locais o tratam. Um vendedor de rua vai sorrir e prestar-lhe um serviço melhor no momento em que disser "xin chao" em vez de apontar. Os taxistas respeitam os turistas que tentam falar a língua. Este guia abrange o que realmente funciona na prática, e não a formalidade dos manuais.
Xin chao (SIN-chow) — "Olá" Use a qualquer hora, com qualquer pessoa. É a frase mais essencial. Funciona em lojas, restaurantes e na rua.
Cam on (kahm-ern) — "Obrigado" É sempre apreciado. Diga-o depois de alguém o ajudar, lhe dar comida ou simplesmente o servir.
Khong sao (khong-sow) — "Não faz mal" ou "Tudo bem" Use quando alguém pedir desculpa, ou quando estiver a tranquilizar alguém. Os habitantes locais usam-no constantemente.
Vang (vung) — "Sim" (formal, respeitoso) Khong (khong) — "Não" Vang é mais educado do que apenas acenar com a cabeça. Use-o quando estiver a falar com uma pessoa mais velha ou com o dono de uma loja a pedir autorização.
Tam biet (tam-bee-et) — "Adeus" Menos comum para os turistas; a maioria diz apenas "see you" em inglês. Mas é simpático se estiver a sair de um café onde o dono o conhece.
Cho toi ... (cho toi ...) — "Dê-me ..." A forma mais direta de fazer um pedido. Seguido do nome do prato: "Cho toi pho" (pho), "Cho toi banh mi" (banh mi), "Cho toi ca phe sua da" (café gelado vietnamita).
Ngon (ngon) — "Delicioso" Diga isto enquanto estiver a comer. O cozinheiro ou vendedor vai abrir um sorriso. Use depois de uma refeição: "Ngon lam!" (ngon lum — muito delicioso).
Cay qua (cay-kwa) — "Muito picante" O Vietname abusa das malaguetas frescas. Se não conseguir aguentar, diga isto e eles farão de novo ou adicionarão condimentos para atenuar o picante.
Khong cay (khong-cay) — "Não picante" Preventivo. Diga-o ao fazer o pedido se for sensível ao picante.
Mot ly nuoc (moht-lee nuoc) — "Um copo de água" A água é gratuita em todo o lado. É normal pedi-la com as refeições.
Bao nhieu tien? (bao-nee-eu-tee-en) — "Quanto custa?" Use ao comprar qualquer coisa sem uma etiqueta de preço visível.
Dat qua (dat-kwa) — "Muito caro" Útil em mercados de rua e ao negociar tarifas de táxi. Não é indelicado se for dito com um sorriso.
Giam gia duoc khong? (yum-yaw-duoc-khong) — "Pode baixar o preço?" Comum no Ben Thanh Market e noutros locais com muitos turistas. Espere uma margem de negociação de 10–20% em lembranças, mas nenhuma na comida.
Números básicos (1–10):
Use-os para preços, números de mesa e horas. "Muoi nghin" (muoi-ngin) = 10,000 VND. A maioria das refeições custa entre 50,000–150,000 VND.
Toi khong hieu (toi-khong-hee-u) — "Não percebo" Quando a conversa se torna demasiado rápida ou com muito calão local. A maioria das pessoas vai falar mais devagar ou mudar para inglês.
Tinh tien (tinh-tee-en) — "A conta, por favor" Ou apenas acene com a mão num gesto de escrever; todos os restaurantes percebem. Mais educado é "Xin tinh tien" (a conta, por favor).
Tien le duoc khong? (tee-en-le-duoc-khong) — "Tem troco?" Útil quando pagar com uma nota grande. Algumas bancas de rua têm pouco troco.
The co duoc khong? (the-co-duoc-khong) — "Aceita cartões?" Muitos pequenos restaurantes, bancas de rua e zonas rurais só aceitam dinheiro. Hanoi e Saigon aceitam cada vez mais cartões, mas leve VND por segurança.
Xe toi (se-toi) — "Quero um táxi" Mais simples do que pedir indicações; basta ficar onde os táxis param.
Bao nhieu tien den ...? (bao-nee-eu-tee-en-den) — "Quanto custa ir para ...?" Negoceie sempre antes de entrar num táxi sem identificação. O Grab e o Be Grab (aplicações de transporte) eliminam este incómodo.
Tac duong (tak-duong) — "Engarrafamento" Explica os atrasos. As horas de ponta em Hanoi e Saigon (7–9 AM, 5–7 PM) são brutais.
Giup toi! (yoop-toi) — "Ajude-me!" Para emergências reais. Os habitantes locais responderão imediatamente.
Benh vien (ben-vee-en) — "Hospital" Diga isto a qualquer habitante local ou taxista se precisar de cuidados urgentes. As clínicas internacionais em Hanoi e Saigon são de confiança.
Canh sat (canh-sat) — "Polícia" Raramente é necessário. A polícia turística nas grandes cidades fala inglês.
Toi la du khach (toi-la-you-khach) — "Sou turista" Use quando estiver confuso ou perdido. A maioria dos vietnamitas é paciente com os turistas e irá ajudar.
Os tons são importantes, mas não fique obcecado. O vietnamita tem seis tons (plano, ascendente, descendente, interrogativo, ondulante, pesado). Os falantes nativos de inglês quase nunca os acertam na perfeição. Os habitantes locais são compreensivos se acertar na sílaba certa.
Os sons mais difíceis para falantes de inglês:
Atalhos para os tons: O erro mais comum dos turistas é achatar todos os tons num só. Se estiver com dificuldades, suba ligeiramente o tom no final de palavras como "xin chao" — soará mais natural, e a maioria dos turistas é perdoada por tons imperfeitos de qualquer forma.
Os vendedores de rua sorriem e prestam um serviço melhor quando diz "xin chao" (SIN-chow) em vez de apontar. Os taxistas mostram mais respeito pelos turistas que tentam falar a língua. Mesmo frases simples como "cam on" (obrigado) ou "ngon" (delicioso) após uma refeição provocam reações positivas de cozinheiros e vendedores. Não precisa de ser fluente — 20 a 30 frases-chave mudam visivelmente a forma como os habitantes locais o tratam.
Comece com "cho toi" (dê-me) seguido do nome do prato — por exemplo, "cho toi pho" ou "cho toi banh mi". Se for sensível ao picante, diga "khong cay" (não picante) antes de pedir, ou "cay qua" (muito picante) se chegar demasiado forte e precisar de ser refeito. Para água, diga "mot ly nuoc" — é gratuita com as refeições em todo o lado.
Regateie nos mercados de rua e nos locais com muitos turistas, como o Ben Thanh Market em Ho Chi Minh City, usando "giam gia duoc khong?" (pode baixar o preço?). Espere um desconto de 10 a 20 por cento em lembranças se pedir com um sorriso. Não tente negociar os preços da comida. Para táxis sem taxímetro, pergunte "bao nhieu tien den...?" e combine uma tarifa antes de entrar, ou use o Grab para evitar totalmente a negociação.
Aprenda estas 20 a 30 frases, pratique a pronúncia através da funcionalidade de áudio do Google Tradutor ou de vídeos no YouTube, e use-as. Os habitantes locais recompensam o esforço com simpatia e paciência. Comerá melhor, pagará preços justos e deixará as pessoas a sorrir. O inglês funciona bem como alternativa, mas o vietnamita abre portas.