Last updated · May 19, 2026 · independently researched, never sponsored.
We use minimal analytics + ads (no personal tracking). See our privacy policy.
屋台からレストランまで、ベトナムの飲食店で自信を持って料理を注文し、値段交渉を行い、スタッフとコミュニケーションをとるための必須単語とフレーズをマスターしましょう。

Last updated · May 19, 2026 · independently researched, never sponsored.
Other articles covering the same region.

A tested itinerary hitting Hanoi's street food and temples, then flying to Saigon for markets and mekong-adjacent towns. Budget-friendly, 5 days flat.

Loading…
Korean nationals can get a Vietnam e-visa in 10 minutes online for around 25 USD. Here's exactly how, what to avoid, and what to expect at immigration.

Banh hoi long heo—crispy rice noodle cake with grilled pork intestine—is a Mui Ne obsession. Here's where locals actually eat it, what to expect, and how to order.
More articles from the same category.

Taxis, gems, tours, and street cons are real. Here's what actually happens, what it costs, and how locals and long-term visitors sidestep them.

German citizens can enter Vietnam visa-free for 90 days, but an e-visa is useful for longer stays or visa runs. Here's the actual process, costs, and what catches people out.

A practical breakdown of Vietnam's three main bus categories—sleeper, limousine, and local—with costs, comfort expectations, and how to choose the right one for your journey.

Air pollution in Vietnam's major cities peaks in winter. Here's when masks matter, which cities are worst, and what the actual numbers mean for your trip.

How to apply for a Vietnam e-visa from the Netherlands, what it costs, and what mistakes to avoid. Everything you need to know before arrival.

Step-by-step guide to applying for a Vietnam e-visa as a Singapore citizen, including costs, processing times, and common mistakes to avoid.
レストランで使えるベトナム語のフレーズをいくつか覚えるだけで、外食のストレスがなくなり、心から楽しめるようになります。流暢に話せる必要はありません。地元の人々はあなたの努力を喜んでくれますし、ベトナム語を話せば値段を高く吹っかけられることもありません。さらに、観光客が見つけられないような料理に出会うこともできるでしょう。
まずはこの3つの言葉から始めましょう。はっきりと発音すれば、もう8割は成功したようなものです。
"Em oi" (エム・オーイ) — 「すみません(店員さん)」。文字通りには「妹/弟」を意味し、カジュアルなレストランで店員を呼ぶ際の決まり文句です。指を鳴らすのは失礼にあたります。手を挙げるのも有効ですが、「em oi」と呼ぶのがベトナム流です。高級店では代わりに「chi」(チー、「お姉さん」)や「anh」(アン、「お兄さん」)を使いましょう。
"Cho toi..." (チョー・トイ) — 「私に…をください」。これは注文を始める時のフレーズです。「Cho toi mot [pho](/posts/pho-vietnam (베트남 / 越南 / ベトナム)-noodle-soup-guide)」=「phoを1つください」。とても簡単です。
"Mot, hai, ba" (モッ、ハイ、バー) — 1、2、3。メニューを指差しながら「ba」(3)と言えば、3人前欲しいことがスタッフに伝わります。
"Khong co mon gi?" (ホン・コー・モン・ジー) — 「何がありませんか?」。混雑するランチタイムのお店では、正午までに売り切れてしまう料理もあります。最初にこう聞けば、ないものを注文してしまう前に、スタッフが売り切れのメニューを教えてくれます。
"Co pho (쌀국수 / 越南河粉 / フォー) khong?" (コー・フォー・ホン) — 「phoはありますか?」。席に座る前に使える便利な短いフレーズです。ベトナム南部では、phoがどこにでもあるわけではありません。「com tam」や「hu tieu」といった全く別の料理を専門とする屋台もあります。
"Pho bo hay pho ga?" (フォー・ボー・ハイ・フォー・ガー) — 「牛肉のphoですか、それとも鶏肉のphoですか?」。メニューが分かりにくい場合は、スタッフに直接聞いてみましょう。Pho bo(牛肉)とpho ga(鶏肉)の2つが定番ですが、どちらか一方しか置いていないお店もあります。
"Khong me" (ホン・メー) — 「エビペーストなしで」。もし「mam tom」(エビペースト)が苦手なら、前もってこう伝えましょう。強烈な風味があるため、苦手とする観光客もいます。多くのスープに入っていますが、スタッフが調整してくれます。
ベトナム料理はカスタマイズが可能です。以下のフレーズを自由に使いこなしましょう。
"Khong cay" (ホン・カイ) — 「辛くしないで」。特に南部のレストランでは、唐辛子がたっぷり入った料理が出てきます。辛いものが苦手な場合は、注文時にこう伝えましょう。スタッフが唐辛子を抜くか、別皿で提供してくれます。
"Thêm (食材) chút" (テーム・[食材]・チュッ) — 「[食材]をもう少しください」。「Thêm hanh chut」=ネギを多めに。「Thêm dua chut」=漬物を多めに。屋台でも使えるフレーズです。
"Khong duong" (ホン・ドゥオン) — 「砂糖なしで」。「Nuoc mam」(ヌクマム/魚醤)と「duong」(砂糖)は、つけダレによく一緒に使われます。甘さ控えめが良い場合は、その旨を伝えましょう。
"Rau song" (ラウ・ソン) — 「生野菜」。「bun cha」や焼き肉を提供するレストランでよく見かけます。新鮮なミント、バジル、レタスが別皿で添えられているので、葉をちぎってタレにつけ、お肉と一緒に食べます。追加料金(5,000~10,000 VND)がかかるお店もあるので、「Rau song co tien khong?」(生野菜は有料ですか?)と聞いてみましょう。

PexelsのVietnam Hidden Lightによる写真
"Gia bao nhieu?" (ザー・バオ・ニュー) — 「値段はいくらですか?」。メニューに値段が書かれていない場合(屋台ではよくあります)に使いましょう。料理を指差して質問すれば、スタッフが教えてくれます。
"Tong cong bao nhieu?" (トン・コン・バオ・ニュー) — 「全部でいくらですか?」。食後、財布を取り出す前にこう尋ねましょう。これで想定外の出費を防げます。ほとんどのレストランは誠実ですが、混雑するHanoi (하노이 / 河内 / ハノイ) 旧市街の観光客向けの店では、確認することをおすすめします。
"Co the giam gia duoc khong?" (コー・テー・ザム・ザー・ドゥオック・ホン) — 「安くしてもらえませんか?」。市場や、複数の品を注文する場合に使えるフレーズです。普通のレストランで使うと気まずくなります。屋台では? 特に何度も通って食べている場合などは、軽く値段交渉をするのはごく普通のことです。
"Toi khong co tien mat, co the the the duong khong?" (トイ・ホン・コー・ティエン・マット、コー・テー・テー・ドゥオン・ホン) — 「現金を持っていません。カードで払えますか?」。昔ながらの屋台の多くは現金のみです。まずは聞いてみましょう。
"Hoa don" (ホア・ドン) — 「レシート/お会計」。シンプルにこう言えば、お会計を持ってきてくれます。ただし、屋台では注文時に支払うことが多く、請求書は必要ありません。
"Cam on" (カム・オン) — 「ありがとう」。毎回言いましょう。地元の人たちもそうしています。お金はかかりませんし、お礼を言わない他の観光客と差をつけることができます。
多くのメニューでは価格がVND(ベトナムドン)で表記されています。一般的なメイン料理の価格は、カジュアルなお店(Hanoi / Saigon (사이공 / 西贡 / サイゴン))で30,000~80,000 VND、モダンなレストランでは150,000 VND以上になることもあります。
"Dac biet" (ダック・ビエット) — 「特製/スペシャル」。メニューでは、地元の名物料理にこのマークがついていることがよくあります。これを注文しましょう。通常、そのお店の最も得意とする料理です。
"Thuc an chay" (トゥック・アン・チャイ) — 「ベジタリアン料理」。お肉を食べない場合は、前もって伝えましょう。多くのベトナム料理店では対応可能ですので、スタッフに伝えるだけで大丈夫です。「Toi an chay」=「私はベジタリアンです」。

PexelsのThanh Long Bùiによる写真
これらを暗記する必要はありませんが、メニューで見つけられると便利です。
"Dung co dau om" (ズン・コー・ダウ・オム) — グルタミン酸ナトリウム(MSG、「mononatri glutamate」)にアレルギーがある、または嫌いな場合に言うフレーズです。昔ながらの屋台では大量に使用していることがあります。前もってこう伝えておけば、食後の頭痛を防げます。
ボトルウォーターと水道水。 常に「nuoc loc」(ルック、ろ過水、無料)または「nuoc uong」(ウオン、飲料水、ボトル1本約5,000 VND)を注文しましょう。水道水は絶対にそのまま飲まないでください。
夏の冷たい飲み物。 ベトナムのアイスドリンクは、大量の氷が入っていてとても冷たいです。氷少なめが良い場合は「it da」(イッ・ダー)と言いましょう。人気の飲み物:「ca phe sua da」(練乳入りアイスコーヒー)、「trà da」(アイスティー)、「nước chanh」(ライムウォーター)。
チップ。 必須ではありませんが、端数を切り上げたり、お会計の5~10%を置いていくと喜ばれます。特にモダンなレストランではそうです。屋台では? 誰もチップは払いません。
「em oi」(エム・オーイ)と言いましょう。これは「妹/弟」を意味し、カジュアルなレストランで店員を呼ぶ際の標準的な方法です。指を鳴らすのは失礼とされています。高級店では、年上の女性には「chi」(チー)、年上の男性には「anh」(アン)を使います。手を挙げるのも有効ですが、現地で受け入れられているのは「em oi」と呼ぶ方法です。
注文時に「辛くしないで」という意味の「khong cay」(ホン・カイ)と言いましょう。これは特に、唐辛子がたっぷり入った料理が出てくることが多いベトナム南部のレストランで役立ちます。スタッフが唐辛子を抜くか、別皿で提供してくれます。また、「them [食材] chut」を使って、ネギや漬物などを少し多めにお願いすることもできます。
メニューに値段が書かれていないことが多い屋台で、「値段はいくらですか?」という意味の「gia bao nhieu?」(ザー・バオ・ニュー)と尋ねましょう。料理を指差して直接聞きます。食後は「tong cong bao nhieu?」を使って合計金額を聞きます。特にHanoi旧市街の観光エリアでは、支払う前に合計金額を確認することで、予期せぬ請求を避けることができます。
翻訳アプリ(Google翻訳の音声機能はベトナム語によく機能します)をダウンロードし、これらのフレーズを保存しておきましょう。最も重要なのは、笑顔でゆっくり話し、アクセントを気にしないことです。ベトナム語を話す人々は外国人に慣れており、助けてくれます。スタッフは何百人もの観光客を見ています。発音よりも、努力と礼儀正しさの方がはるかに重要です。片言のベトナム語で注文することは、あなたが「ビーチサンダルを履いた日焼けした観光客」タイプではないことを示すサインにもなります。よりフレンドリーなサービスや適正な価格を受けられ、時には無料のおまけ(追加のハーブやデザートのサービス)がもらえることもあります。