Last updated · May 19, 2026 · independently researched, never sponsored.
We use minimal analytics + ads (no personal tracking). See our privacy policy.
Domine as palavras e frases essenciais para pedir comida com confiança, negociar preços e comunicar com os funcionários nos restaurantes do Vietname — desde as bancas de rua aos espaços mais formais.

Last updated · May 19, 2026 · independently researched, never sponsored.
Other articles covering the same region.

A tested itinerary hitting Hanoi's street food and temples, then flying to Saigon for markets and mekong-adjacent towns. Budget-friendly, 5 days flat.

Loading…
Korean nationals can get a Vietnam e-visa in 10 minutes online for around 25 USD. Here's exactly how, what to avoid, and what to expect at immigration.

Banh hoi long heo—crispy rice noodle cake with grilled pork intestine—is a Mui Ne obsession. Here's where locals actually eat it, what to expect, and how to order.
More articles from the same category.

Taxis, gems, tours, and street cons are real. Here's what actually happens, what it costs, and how locals and long-term visitors sidestep them.

German citizens can enter Vietnam visa-free for 90 days, but an e-visa is useful for longer stays or visa runs. Here's the actual process, costs, and what catches people out.

A practical breakdown of Vietnam's three main bus categories—sleeper, limousine, and local—with costs, comfort expectations, and how to choose the right one for your journey.

Air pollution in Vietnam's major cities peaks in winter. Here's when masks matter, which cities are worst, and what the actual numbers mean for your trip.

How to apply for a Vietnam e-visa from the Netherlands, what it costs, and what mistakes to avoid. Everything you need to know before arrival.

Step-by-step guide to applying for a Vietnam e-visa as a Singapore citizen, including costs, processing times, and common mistakes to avoid.
Aprender um punhado de frases em vietnamita para usar em restaurantes transforma a experiência de comer fora: deixa de ser stressante e passa a ser genuinamente divertida. Não precisa de ser fluente — os habitantes locais apreciam o esforço, os preços não sobem se falar vietnamita e terá acesso a pratos que os turistas nunca encontram.
Comece com estas três palavras. Diga-as de forma clara e terá 80% do trabalho feito.
"Em oi" (EM oi) — "Ei, empregado." Literalmente "irmã/irmão mais novo", é assim que se chama a atenção em qualquer restaurante informal. Estalar os dedos? É rude. Levantar a mão? Funciona. Mas "em oi" é a forma vietnamita. Em locais mais requintados, diga antes "chi" (CHI, "irmã mais velha") ou "anh" (AN, "irmão mais velho").
"Cho toi..." (TCHÓ tói) — "Para mim..." Esta é a sua frase de abertura. "Cho toi mot [pho](/posts/pho-vietnam (베트남 / 越南 / ベトナム)-noodle-soup-guide)" = "Para mim, um pho." Super simples.
"Mot, hai, ba" (MÔT, hai, BÁ) — Um, dois, três. Pode apontar para o menu e dizer "ba" (três) se quiser três doses de alguma coisa. Os funcionários vão perceber.
"Khong co mon gi?" (KHONG có MON gi) — "O que é que não têm?" Em locais de almoço muito concorridos, alguns pratos esgotam ao meio-dia. Pergunte isto primeiro e os funcionários dir-lhe-ão o que está indisponível, em vez de pedir algo que já não existe.
"Co pho (쌀국수 / 越南河粉 / フォー) khong?" (CÓ FÔ KHONG) — "Têm pho?" Um atalho útil antes de se sentar. No sul do Vietname, o pho não se encontra em todo o lado. Algumas bancas especializam-se em "com tam" ou "hu tieu" — sopas totalmente diferentes.
"Pho bo hay pho ga?" (FÔ BÓ hai FÔ GÁ) — "Pho de carne de vaca ou pho de frango?" Pergunte diretamente aos funcionários se o menu não for claro. Pho bo (vaca) e pho ga (frango) são os dois padrões; alguns locais só têm um deles.
"Khong me" (KHONG MÉ) — "Sem pasta de camarão." Se não suporta "mam tom" (pasta de camarão), diga isto logo à partida. É um sabor forte que alguns turistas consideram desagradável. Muitas sopas incluem-na; os funcionários farão o ajuste.
A comida vietnamita é personalizável. Use estas frases à vontade.
"Khong cay" (KHONG CAI) — "Sem picante." Nos restaurantes do sul, especialmente, os pratos chegam carregados de malagueta. Se for sensível, diga isto ao fazer o pedido. Os funcionários podem não colocar a malagueta ou servi-la à parte.
"Thêm (ingrediente) chút" (TEM [ingrediente] TCHUT) — "Um pouco mais de [ingrediente]." "Thêm hanh chut" = mais cebolinho. "Thêm dua chut" = mais vegetais em conserva. Também funciona nas bancas de comida de rua.
"Khong duong" (KHONG DUONG) — "Sem açúcar." O "nuoc mam" (molho de peixe) e o "duong" (açúcar) andam muitas vezes juntos nos molhos para mergulhar. Se quiser algo menos doce, especifique.
"Rau song" (RAU SONG) — "Vegetais crus." Comum em restaurantes que servem "bun cha" ou carnes grelhadas. Verá hortelã fresca, manjericão e alface num prato à parte — arranque as folhas, mergulhe no molho e coma com a carne. Alguns locais cobram um valor extra (5.000–10.000 VND), por isso pergunte: "Rau song co tien khong?" (Os vegetais crus pagam-se à parte?)

Foto de Vietnam Hidden Light no Pexels
"Gia bao nhieu?" (ZÁ bau NIEU) — "Qual é o preço?" Use isto se o menu não tiver os preços (comum nas bancas de rua). Aponte para o prato e faça a pergunta. Os funcionários dir-lhe-ão.
"Tong cong bao nhieu?" (TONG CONG bau NIEU) — "Qual é o total?" Depois de comer, pergunte isto antes de tirar a carteira. Evita surpresas. A maioria dos restaurantes é honesta, mas nas armadilhas para turistas do movimentado Bairro Antigo de Hanoi (하노이 / 河内 / ハノイ), confirme sempre.
"Co the giam gia duoc khong?" (CÓ TÉ ZAM ZÁ DUOC KHONG) — "Pode baixar o preço?" Aceitável nos mercados ou se estiver a pedir vários artigos. Em restaurantes normais, é constrangedor. Nas bancas de rua? É totalmente normal regatear de forma simpática, especialmente se comer lá várias vezes.
"Toi khong co tien mat, co the the the duong khong?" (TÓI KHONG CÓ TIEN MAT, CÓ TÉ TÉ DUONG KHONG) — "Não tenho dinheiro vivo. Posso pagar com cartão?" Muitas bancas mais antigas só aceitam dinheiro. Pergunte primeiro.
"Hoa don" (UÁ DON) — "Fatura/conta." Diga simplesmente isto e eles trarão a conta. Embora nas bancas de comida de rua se pague muitas vezes ao fazer o pedido, sem necessidade de fatura.
"Cam on" (CAM ON) — "Obrigado/a." Diga-o sempre. Os habitantes locais fazem-no. Não custa nada e distingue-o dos turistas que não se dão ao trabalho.
Muitos menus apresentam os preços em VND (dong vietnamita). Um prato principal típico: 30.000–80.000 VND em locais informais (Hanoi/Saigon (사이공 / 西贡 / サイゴン)), até mais de 150.000 VND em restaurantes modernos.
"Dac biet" (DAC BIET) — "Especialidade." Os menus costumam assinalar as especialidades locais desta forma. Peça estes pratos. Normalmente, é o que o restaurante faz de melhor.
"Thuc an chay" (TUC AN TCHAI) — "Comida vegetariana." Se não come carne, diga isto logo à partida. Muitos restaurantes vietnamitas conseguem adaptar-se; basta avisar os funcionários. "Toi an chay" = "Sou vegetariano/a."

Foto de Thanh Long Bùi no Pexels
Não precisa de os memorizar, mas identificá-los num menu ajuda:
"Dung co dau om" (ZUNG CÓ DAU OM) — Uma frase a dizer se for alérgico ou detestar glutamato monossódico (MSG, "mononatri glutamate"). Algumas bancas mais antigas usam-no em grande quantidade. Dizer isto logo à partida evita dores de cabeça.
Água engarrafada vs. água da torneira. Peça sempre "nuoc loc" (LUC, água filtrada, grátis) ou "nuoc uong" (UONG, água potável, ~5.000 VND por uma garrafa). Nunca beba água diretamente da torneira.
Bebidas com gelo no verão. As bebidas com gelo vietnamitas são muito frias e levam imenso gelo. Se preferir menos gelo, diga "it da" (IT DÁ). Bebidas populares: "ca phe sua da" (café gelado com leite condensado), "trà da" (chá gelado), "nước chanh" (água com lima/limão).
Gorjetas. Não são obrigatórias, mas arredondar o valor ou deixar 5–10% da conta é apreciado, especialmente em restaurantes modernos. Nas bancas de rua? Ninguém dá gorjeta.
Diga "em oi" (EM oi), que significa "irmã/irmão mais novo" e é a forma padrão de chamar os funcionários em restaurantes informais. Estalar os dedos é considerado rude. Em locais mais requintados, use "chi" (CHI) para uma mulher mais velha ou "anh" (AN) para um homem mais velho. Levantar a mão também funciona, mas "em oi" é a abordagem aceite localmente.
Diga "khong cay" (KHONG CAI), que significa "sem picante", ao fazer o seu pedido. Isto é especialmente útil nos restaurantes do sul do Vietname, onde os pratos chegam frequentemente carregados de malagueta. Os funcionários podem não colocar a malagueta ou servi-la à parte. Também pode usar "them [ingrediente] chut" para pedir um pouco mais de alguma coisa, como cebolinho extra ou vegetais em conserva.
Pergunte "gia bao nhieu?" (ZÁ bau NIEU), que significa "qual é o preço?", nas bancas de rua onde os menus muitas vezes não têm preços — aponte para o prato e pergunte diretamente. Depois de terminar a refeição, use "tong cong bao nhieu?" para saber o valor total da conta. Especificamente nas zonas turísticas do Bairro Antigo de Hanoi, confirmar o total antes de pagar ajuda a evitar cobranças inesperadas.
Descarregue uma aplicação de tradução (a funcionalidade de voz do Google Tradutor funciona bem para o vietnamita) e guarde estas frases. O mais importante é sorrir, falar devagar e não se preocupar com o sotaque — os falantes de vietnamita estão habituados aos estrangeiros e vão ajudar. Os funcionários veem centenas de turistas; o esforço e a educação importam muito mais do que a pronúncia. Fazer o pedido num vietnamita "arranhado" também sinaliza que não é o típico "turista queimado do sol de chinelos" — receberá um serviço mais simpático, preços honestos e, muitas vezes, extras gratuitos (ervas aromáticas extra, uma sobremesa de bónus).